weaksauce
- อ่อนแอ / อ่อนหัด / กระจอกงอกง่อย
- เห่ย / ห่วยแตก / ไม่ได้เรื่อง / ไม่สำคัญ
- จืดชืด / เชย
source :
Weak sauce เป็นสแลงที่เปรียบเทียบกับซอสเผ็ดน้อย (mild) ของร้านอาหารชื่อดัง Taco Bell ซึ่งเมื่อเทียบกับซอสรสอื่น ๆ แล้ว มันกลายเป็นซอสที่น่าผิดหวัง ไร้ซึ่งความเผ็ดร้อนจัดจ้าน (หรือพูดง่าย ๆ ก็คือ “จืดสนิท” นั่นแหละ)
- อ่อนแอ / อ่อนหัด / กระจอกงอกง่อย
- เห่ย / ห่วยแตก / ไม่ได้เรื่อง / ไม่สำคัญ
- จืดชืด / เชย
source :
Weak sauce เป็นสแลงที่เปรียบเทียบกับซอสเผ็ดน้อย (mild) ของร้านอาหารชื่อดัง Taco Bell ซึ่งเมื่อเทียบกับซอสรสอื่น ๆ แล้ว มันกลายเป็นซอสที่น่าผิดหวัง ไร้ซึ่งความเผ็ดร้อนจัดจ้าน (หรือพูดง่าย ๆ ก็คือ “จืดสนิท” นั่นแหละ)
Ex. The vampire twilight is weaksauce movie,I want my GIRLFRIEND back!
Right on the money
= ถูกต้อง / ถูกเผง / ตรงเป๊ะ / แม่นเหมือนจับวาง
สำหรับที่มาของมันนั้นมีอยู่ 2-3 กระแส ได้แก่
- เรื่องแรก นักธนูในอดีตมีการแข่งขันชิงรางวัล โดยจะมีการนำเหรียญกษาปณ์ไปติดไว้ตรงกลางเป้า และนักแม่นธนูรายใดที่ยิงลูกศรเข้าใกล้เหรียญมากที่สุด ก็จะได้เหรียญนั้นไปครอง
- เรื่องที่สอง ก็เกี่ยวข้องกับเป้าอีกแล้ว โดยในกีฬาปาเป้า/ยิงธนูนั้น ฝรั่งเขาจะมีศัพท์เฉพาะไว้เรียกเป้าตรงกลางว่า bull’s eye (และไอ้เจ้าคำว่า bull’s eye นี้ ชาวอังกฤษก็เคยใช้เรียกแทนเหรียญ 1 คราวน์มาก่อน)
- เรื่องที่สาม ตีความกันซื่อๆ โดยเขาว่ากันว่ามันเป็นศัพท์จากวงการพนันม้า ประมาณว่า “right on the money = แทงถูก” นั่นเอง
= ถูกต้อง / ถูกเผง / ตรงเป๊ะ / แม่นเหมือนจับวาง
สำหรับที่มาของมันนั้นมีอยู่ 2-3 กระแส ได้แก่
- เรื่องแรก นักธนูในอดีตมีการแข่งขันชิงรางวัล โดยจะมีการนำเหรียญกษาปณ์ไปติดไว้ตรงกลางเป้า และนักแม่นธนูรายใดที่ยิงลูกศรเข้าใกล้เหรียญมากที่สุด ก็จะได้เหรียญนั้นไปครอง
- เรื่องที่สอง ก็เกี่ยวข้องกับเป้าอีกแล้ว โดยในกีฬาปาเป้า/ยิงธนูนั้น ฝรั่งเขาจะมีศัพท์เฉพาะไว้เรียกเป้าตรงกลางว่า bull’s eye (และไอ้เจ้าคำว่า bull’s eye นี้ ชาวอังกฤษก็เคยใช้เรียกแทนเหรียญ 1 คราวน์มาก่อน)
- เรื่องที่สาม ตีความกันซื่อๆ โดยเขาว่ากันว่ามันเป็นศัพท์จากวงการพนันม้า ประมาณว่า “right on the money = แทงถูก” นั่นเอง
EX: “You said that they would betray us, you were right on the money.”
(นายพูดว่าพวกเค้าจะหักหลังเรา ตรงอย่างที่นายว่าไว้ไม่มีผิดเลย)
Play hard to get
= เล่นตัว / วางฟอร์ม / ไว้เชิง
= ใจแข็ง / แอ๊บ / ซึน
ความหมาย:
สำนวนนี้พบได้บ่อยๆ ในเชิงความรัก หมายถึง
- รักนะแต่ไม่แสดงออก
- เล่นตัว แกล้งทำเป็นเมิน แกล้งทำเป็นไม่สนใจ ทั้งที่คุณอาจจะมีใจให้เขา
- วางฟอร์ม เล่นเกมความรัก เพื่อเรียกร้องความสนใจ ให้อีกฝ่ายไล่ตาม
Ex: New research shows that a man who plays hard to get drives women wild - when women were unclear about a guy’s intentions, they thought about him more often and rated him much more attractive.
(ผลวิจัยใหม่เผยว่าผู้ชายที่ชอบเล่นตัวนั้นทำให้ผู้หญิงใจเตลิด – เมื่อผู้หญิงไม่รู้เจตนาของเขาอย่างชัดเจน พวกเธอจะคิดถึงเขาบ่อยขึ้น และยิ่งมองว่าเขามีเสน่ห์ดึงดูด)
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น